Цветы на его похороны - Страница 71


К оглавлению

71

Маркби решил до поры до времени сделать вид, будто ничего не замечает, но понял, что должен как-то отчитаться за то время, что он провел где-то в Линстоне после посещения Харди.

— Выпил пива в вашем пабе. Там как-то мрачновато.

— А вы чего ожидали — в нашей-то глуши? — сухо отозвался Невил.

— Понимаю вас. Здесь очень тихо. А вы никогда не думали куда-нибудь переехать? Например, устроиться на работу в городе?

— Конечно думал, — промямлил Невил. — Но думать — одно, а делать — совсем другое. Вы знакомы с моей матерью?

— В общем, нет. Хотя я много слышал о ней. Очевидно, она в ваших краях — человек известный! Ее считают сильной женщиной.

— Маму-то? — Невил смерил его недоброжелательным взглядом. — Да, силы воли ей не занимать. Жизнь у нее была трудная. Знаете, отец нас бросил.

— Я не знал, но прискорбно слышать.

— Мне ничье сочувствие не нужно. Отца я не помню. Зато мама никак не может его забыть, вот в чем ее беда! А я не могу бросить ее и собачью гостиницу. Без меня она не справится. Видите ли… — Невил остановился и повернулся к своему спутнику. — Видите ли, она уже не та, что прежде. Напора и решительности ей хватает, но и у нее есть свои уязвимые места.

— Как у Ахиллеса, — улыбнулся Маркби. — Как и у всех нас.

— Ахиллес? Ах да, ахиллесова пята. Слушайте, вы правда раньше были женаты на Рейчел?

— Да. А что? Вас что-то беспокоит?

Его слова, видимо, застали Невила врасплох.

— Да ничего… То есть… Разве прилично, что вы опять приехали к ней? По-моему, это как-то бестактно.

— Она сама меня пригласила, — укоризненно возразил Маркби.

— У нее есть я! — жалобно воскликнул Невил.

Он напомнил Маркби ребенка, у которого несправедливые взрослые отобрали любимую игрушку.

— Невил… — Маркби замялся. Не его дело открывать глаза юному романтику, говорить, что Рейчел на него наплевать. Рано или поздно он сам все поймет. А может, в глубине души он уже все понимает, только самому себе признаться не хочет. — Пусть Рейчел сама решит, что ей нужно, — дипломатично сказал старший инспектор.

— По-вашему, я ей не нужен? — Бледное лицо Невила запылало — то ли от порывистого ветра, то ли от гнева. — Да что вы понимаете!

— Ничего. — Маркби понял: пора менять тему. — Должно быть, и вы, и ваша матушка очень расстроены из-за убийства Джиллиан Харди. Вы столько лет трудились с ней бок о бок. Наверное, она была для вас не столько работницей, сколько другом?

Выплеснув гнев, Невил как-то сразу притих. Он съежился и вдруг быстро зашагал вперед. Но надолго его не хватило. Пройдя сотню шагов, он остановился, хватая ртом воздух. Маркби без труда нагнал его.

— Джилли, она хорошая была, — прерывающимся голосом сказал Невил. Голову он опустил, и его лица Маркби не видел.

— Родители наверняка во многом зависели от нее, — ответил Маркби. — Теперь им придется трудно, ведь она возила их на машине, а ее отец — инвалид. Теперь они брошены в своем домике совсем одни.

— Да знаю я, знаю! — закричал Невил, но ветер унес его слова прочь. — Я только что от них! И нечего лишний раз напоминать, растравлять рану! Да кто вы вообще такой? Появились неизвестно откуда, лезете в наши дела, повсюду суете свой нос…

Задохнувшись от избытка чувств, молодой человек снова быстро зашагал вперед, решив, видимо, отделаться от Маркби. На сей раз он не стал останавливаться, а старший инспектор, видя, как парень выбивается из сил, не стал его догонять.

К тому времени, как он добрался до отеля, Невил давно скрылся из вида.

В холле его встретил мистер Трофтон.

— Старший инспектор, приходила ваша знакомая, мисс Митчелл. Насколько я понимаю, она искала вас. — Трофтон с грустью покачал головой. — Вы с ней только что разминулись!

Не застав Алана и не желая сразу возвращаться в «Малефи», Мередит вернулась на Мельничный холм и, не обращая внимания на двух журналистов, поднялась на самую вершину. Ветер усилился, и похолодало; она мерзла даже в толстом свитере. С вершины по-прежнему открывался потрясающе красивый вид, но сегодня все казалось Мередит немного другим. Здесь было что-то древнее, доисторическое. Много веков назад сюда пришли люди и построили первые хижины из прутьев и глины. Минули столетия, а пейзаж почти не изменился.

Подумав о первобытных людях, Мередит вспомнила и об убежище, которое они с Аланом обнаружили, когда в прошлый раз поднимались на холм. Опустив голову против ветра, она направилась к насыпи и пошла по узкой тропинке, раздвигая высокую жесткую траву.

Ветер носил пыль и песок, а в остальном все осталось таким же, как в прошлый раз, за одним исключением. Рядом с одной сигаретной пачкой валялась вторая. Мередит прищурилась и оглядела ее. Она была уверена — ну, почти уверена, — что в прошлый раз здесь лежала только одна пачка. Возможно, она ошибается. Вторая пачка, наверное, валялась где-то рядом, просто они ее не заметили в высокой траве. А сейчас пустую пачку принес ветер. Во всяком случае, марка сигарет была та же самая.

Вдруг она вспомнила о двух репортерах, которые пытались что-то у нее выспросить.

— Ох уж эти журналисты! — воскликнула она, не сдержавшись. — Они заслали сюда своего человека, который следил за нами. Может быть, снабдили его телеобъективом… Какая наглость!

Она снова посмотрела на мятые сигаретные пачки.

Как бы там ни было, приятно сознавать, что всему можно найти разумное объяснение. Здесь, наверху, она вдруг почувствовала себя очень одинокой и боязливо оглянулась через плечо. Раз тот, кто нашел здесь убежище, возвращался сюда, он — или они — может прийти снова. Ей не хотелось встречаться с теми, кто здесь прятался. К тому же она очень замерзла. Обняв себя руками и радуясь удобному предлогу уйти отсюда, она поспешила вниз по склону, к дому. Когда она повернула на аллею и прошла мимо ворот — на одной стойке по-прежнему красовался каменный ананас, — на лицо ей упали первые капли дождя.

71