Цветы на его похороны - Страница 64


К оглавлению

64

— Вот как? — Мередит не спеша сворачивала газеты. — Значит, у нее здесь есть приятель из местных?

— Приятель? — Джордж громко расхохотался. Потом вдруг остановился и хитро прищурился на Мередит. — Да ладно, это ведь всего лишь сплетни, так?

После всего, что случилось, обед в «Малефи» проходил напряженно. Рейчел раздраженно ковыряла вилкой в тарелке и бормотала:

— Мы никогда от них не избавимся! Что проклятая девчонка делала в моем зимнем саду? Что ей было нужно?

— Мы не знаем, — ответил Маркби. — Возможно, пришла посмотреть на птиц.

— Ха-ха! Алан, не говори глупости!

— Тогда, может быть, она хотела повидать тебя?

— Еще того не легче! Зачем? Да мы с ней за всю жизнь и десятью словами не обменялись, да и то только здоровались, и все!

— Может, она принесла вам записку от Молли или Невила?

Мередит перестала притворяться, что ест.

— А телефон на что? И потом, ее нашли внутри вольера! Зачем она туда забралась?

Рейчел по-прежнему пребывала в дурном настроении и вымещала его на гостях. Знакомая картина, подумал Маркби. В памяти промелькнули их многочисленные семейные сцены. Мередит сдерживалась из последних сил. Маркби боялся: она вот-вот все бросит, вскочит и умчится в Бамфорд, наплевав на Хокинса и Селвэя, а заодно и на него. Или схватит блюдо с овощами, стоящее к ней ближе всего, и запустит его в Рейчел. Маркби от всей души надеялся, что многолетняя выдержка и привычка справляться с трудными ситуациями не подведет Мередит и на этот раз.

Поэтому после обеда он обратился к ней довольно неуверенно:

— Очень не хочется бросать тебя здесь одну, но мне нужно кое с кем поговорить. Я выйду на час-другой. Ты справишься?

Светло-карие глаза едва не испепелили его; непослушные пряди упали на лоб, но ей сейчас было не до прически.

— Справлюсь ли я? Еще немного, и за мной надо будет присылать санитарную карету! Да, наверное, пару часов я продержусь. По-моему, она получает удовольствие от своих припадков. Она даже не видела трупа бедняжки Джиллиан. Она… она невыносима!

Глава 18

Дорога в Черч-Линстон заняла у Маркби больше времени, чем он предполагал. Когда он ехал туда на машине на похороны Алекса, дорога показалась ему короткой; теперь же он с удивлением понял, что идти предстоит километра два, а то и три.

До нужного места он добрался только к четырем часам. Возле гаража Нейсби стояли две машины; две молодые женщины с младенцами в колясках болтали у дверей «Мини-маркета». Но торговая империя Джорджа Нейсби не интересовала старшего инспектора. Его интересовал старый каменный домик на другой стороне дороги, напротив паба «Лиса».

Несмотря на ранний час, окна фасада были плотно занавешены. В деревне еще придерживаются старых традиций и обычаев. Сразу видно: в доме траур. Может быть, внутри и зеркала завешены черным…

На парадное крыльцо он подниматься не стал. Толкнул калитку, прошел по узкой дорожке посреди заросшего сада и с сомнением посмотрел на низкое, шаткое крыльцо черного хода. Рядом с крыльцом стоял деревянный сарайчик. К стене было прибито написанное от руки объявление: «Линстонская художественная студия». Маркби сразу узнал и почерк, и стиль. Он осторожно постучал в дверь и осмотрел кулак — не остались ли занозы.

— Входите! — крикнули изнутри.

Маркби отодвинул ржавый засов.

Пахнуло теплом, краской и скипидаром. Пожилой мужчина с редеющими светло-рыжими волосами, в которых проглядывала седина, развернулся в инвалидном кресле и, не выпуская кисти, оглядел незваного гостя.

— Да? Кто вы такой?

Маркби представился.

— Извините за беспокойство. Вижу, вы заняты… да и вообще сейчас для вас и ваших близких нелегкое время. Но я бы хотел немного поговорить с вами, если, конечно, вы не против.

— Не против? Ха! Ваши приятели, те, другие полицейские, у нас уже побывали. Ничего нового ни им, ни вам не скажу, а от жены вы сейчас толку не добьетесь.

— Должен подчеркнуть, что я здесь неофициально. Я не имею права о чем-либо вас расспрашивать.

Мистер Харди втянул впалые щеки, надул губы и смерил его лукавым взглядом. В нем было что-то лисье — возможно, из-за рыжих волос. Маркби усмотрел в художнике явное сходство с животным, которое он рисовал на большой доске, прислоненной к мольберту.

— Что ж, вы хотя бы честно сознаетесь! Можете спрашивать о чем хотите, но, как я и сказал, вы все равно ничего нового не узнаете, потому что и узнавать нечего. Моя девочка умерла. Может, они найдут мерзавца, который убил ее, а может, и нет. Но ее-то все равно уже не вернешь, правда?

Мистер Харди уныло закивал.

— Правда, — сказал Маркби.

— Тогда садитесь!

Маркби сел на табурет возле художника, который снова приступил к творчеству.

— Большой заказ, — пояснил Харди, не глядя на гостя. — Обновляю вывеску для паба через дорогу.

— Очень красиво. — Маркби замялся, не зная, что сказать. Надо бы как-то похвалить художника. — Наверное, приятно, что ваши работы висят по всему Линстону?

— Черч-Линстону, — педантично поправил мистер Харди. Он наклонился вперед и мазнул лисий нос черной краской. — А просто Линстон — наверху, на холме, где вы живете. Понаехали туда богачи, понастроили себе здоровенных особняков. Им-то очень хотелось хвастать, что они тоже живут в Черч-Линстоне, но приходской совет не согласился. И правильно! Холм-то в наш приход уже не входил. Ну, новенькие эти мутили-мутили воду да и добились, чтобы границу перенесли. Правда, сами они ничего не выиграли. Они все равно остались просто в Линстоне и к нам никакого отношения не имеют!

64